Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Zing News nếu mạng chậm. Đóng

Bạn có thể gặp phải vấn đề không hiển thị đầy đủ trên trình duyệt Firefox phiên bản mới nhất. Vui lòng xem hướng dẫn để khắc phục vấn đề

Tắt thông báo

Hoang mang với những thực đơn tiếng Anh phiên bản 'chị Google'

Những món ăn ngon lành có thể trở nên khác thường với lỗi dịch thuật từ "chị Google" như chồng nướng, em bé rán ngập dầu, bạn và gia đình mình...

chi google anh 3
Thực đơn thịt lợn "đình đám" này từng được dân mạng chia sẻ rần rần hồi năm 2017. Do từ "răng" (teeth) có cách viết khá giống "rang" nên chủ quán đã nhầm đây là một kiểu nấu ăn. Nhiều độc giả đặt câu hỏi nếu khách yêu cầu phục vụ, quán sẽ đem loại răng lợn nào ra tiếp đãi? Ảnh: Nguyen Thanh Huy.
chi google anh 4
Một món ăn khác cũng trở thành nạn nhân của "chị Google" là bắp bò trần. Do lỗi dịch thuật, món này đã được đổi thành "chân trần" (barefoot). Nhiều ý kiến cho rằng khách hàng nước ngoài hẳn sẽ hoang mang khi chân người được đưa vào thực đơn. Ảnh: Hottable Asia.
chi google anh 5
Bên cạnh menu gà được dịch tạm ổn, phần món ăn từ vịt của quán này khiến các khách hàng "cười ra nước mắt". Món vịt trời quay được chủ hàng đưa lên tầm vĩ mô với cái tên "The sky is turning". Trong khi đó, vịt trời nấu giả cầy lại mắc lỗi sai nghiêm trọng với từ civet (cầy hương). Thực tế, giả cầy ám chỉ đến món ăn làm từ lợn nhưng được tẩm ướp gia vị giống thịt chó. Ảnh: Hottable Asia.
chi google anh 6
Không riêng Việt Nam, một số nhà hàng châu Á cũng tỏ ra chật vật với việc dịch tên món từ tiếng bản địa sang Anh ngữ. Với món "Whatever" (sao cũng được), thực khách có lẽ cũng không biết mình nhận được thứ gì sau khi gọi đồ. Ảnh: Bored Panda.
chi google anh 7
Một nhà hàng Trung Quốc còn đưa cả Wikipedia vào món ăn. "Đã hiểu lý do vì sao công thức món ăn trên này thường bị chỉnh sửa", người dùng StephenTafoya bình luận. Món Wikipedia bí ẩn này có tên thật là "nấm mối xào". Ảnh: Bored Panda.
chi google anh 8
Lỗi dịch thuật biến món ăn bắt mắt trở nên kinh dị với tên gọi "chồng nướng". Ở phần bình luận, Linking hài hước: "Đây là cách bạn xử anh nhà khi bị cắm sừng sao? Tuyệt đấy". Nếu dịch chuẩn, món này có tên là "nướng tứ hỷ". Ảnh: Bored Panda.
chi google anh 9
Thực đơn này có lẽ sẽ khiến nhiều người phải đau đầu vì không biết gọi gà thật (Real Chicken) hay gà thường (Chicken). "Xem giá thì món dưới có vẻ chuẩn hơn đấy. Tuy nhiên, tôi cũng băn khoăn không biết gà giả có vị thế nào", Max hài hước. Ảnh: Bored Panda.
chi google anh 10
Những người can đảm nhất cũng khó tránh khỏi rùng mình với thực đơn cho trẻ em này. "Tôi có nên báo cảnh sát về một tổ chức buôn bán trẻ em trắng trợn thế này không? Tại sao họ lại đủ can đảm rán ngập dầu những đứa trẻ dễ thương ấy nhỉ? Lạy Chúa", WillyPark bình luận về thực đơn sai chính tả nghiêm trọng. Ảnh: Bored Panda.
chi google anh 11
"Các thực khách được khuyến cáo không dẫn theo gia đình và người thân nếu chưa muốn thành nguyên liệu để nấu ăn", tài khoản Billy bình luận về món ăn "You and your family". Thực tế, món này có tên là "thịt bò nấu ớt". Ảnh: Bored Panda.
'Rương châu báu' bánh ngọt có giá gần 1.000 USD Ladurée, một tiệm bánh ở Mỹ, đã tạo nên loại "rương châu báu" macaron sang chảnh. Để sở hữu "siêu phẩm" này, thực khách phải chi tới hơn 900 USD cho 200 chiếc bánh nhỏ xinh.


Anh Tú

Bạn có thể quan tâm